本文以老马识途的故事为背景,探讨了翻译的道理。只有熟知两种语言的特点和差异,并将其融会贯通,方能够做到翻译得准确、通顺、精炼。
昔者,有一老者,姓马,名知途。年齐百岁,颇有仙风道骨,不似尘世凡人。一日,有一使节前来求见,欲以一部经书翻译为外文。老马微笑道:“此易如反掌,吾当为汝翻译。”
老马遂拿起经书,一字一句地阅读,似乎在默读一般。过了许久,老马将经书递给使节,使节惊讶地发现,那经书已经变成了外文,且译文通顺精炼,更胜原文。
使节大喜,连声称谢,却见老马面露微笑,缓缓道来:“此经乃我年轻时所译,今日重读,依然能够译出外文,原因在于我并未忘记中文与外文之间的奥秘。译文之妙,取决于对语言的理解与运用,犹如驾车行驶,只有熟知道路,才能够驾驭得宜。”
使节醍醐灌顶,深感老马之言深刻而至理名言。在翻译的道路上,我们需要不断学习并熟知两种语言的特点和差异,并将其融会贯通,方能够做到翻译得准确、通顺、精炼。
故曰:“老马识途,翻译有道。”