本文是对古代诗词《迢迢牵牛星》的翻译,描绘了远在天空中的牵牛星和河汉女织女之间的情景。织女纤细的素手熟练地操作着机杼,快速地进行着织布工作。
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。
翻译:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。
迢迢:遥远的。
牵牛星:古代天文学中指牵牛座的主星,即织女星。
皎皎:明亮、洁白。
河汉女:指织女,传说中与牵牛相爱,但只在每年的七夕相会一次。
纤纤:纤细、柔弱。
擢:举起。
素手:白嫩的手。
札札:形容快速、有节奏地工作。
弄机杼:指织布机的梭子。
Translation:
Far away is the Cowherd Star, a bright and pure celestial maiden in the Milky Way. With delicate and fair hands, she skillfully handles the weaving shuttle.
"迢迢" means distant or far away.
"牵牛星" refers to the main star in the constellation of the Cowherd, also known as the Weaver.
"皎皎" means bright or white.
"河汉女" refers to the Weaver Girl, who is said to be in love with the Cowherd but can only meet him once a year on the seventh day of the seventh lunar month.
"纤纤" means slender or delicate.
"擢" means lift or raise.
"素手" describes fair and tender hands.
"札札" describes the rhythmic and swift movement.
"弄机杼" refers to the weaving shuttle on the loom.